Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

этого ещё недоставало!

  • 1 этого ещё недоставало\!

    Dutch-russian dictionary > этого ещё недоставало\!

  • 2 That crowns all!

    Этого ещё недоставало!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > That crowns all!

  • 3 dat moest er nog bijkomen

    этого ещё недоставало!
    * * *
    мест.
    общ. этого ещё недоставало\!

    Dutch-russian dictionary > dat moest er nog bijkomen

  • 4 hiányzik

    [\hiányzikott, hiányozzék, \hiányzikanék] 1. {nincs jelen) отсутствовать; быть в отлучке; {vmiről pl. óráról) пропускать/пропустить гго-л.;

    észrevették, hogy \hiányzikik — его хватились;

    isk. sokat \hiányzikott — он пропустил много уроков;

    5. (vmi) недоставать/недостать чего-л.; не сватать чего-л.;

    mi \hiányzikik önnek? — чего вам недестаёт? \hiányzikik neki vmi ему не достаёт чего-л.;

    a könyvből két példány \hiányzikott — двух экземпляров книги не оказалось;

    3. (pl. pénz, elszámolásból) недосчитаться чего-л.;

    ebből — а zsák lisztből három kiló \hiányzikik в этом мешке муки три кило провеса;

    \hiányzikott három rubelje — он недосчитался трбх рублей;

    4. {vki, vmi) нуждаться в ком-л., в чём-л.;
    5.

    nagyon \hiányzikik neki vki — скучать по ком-л.;

    nagyon \hiányzikol neki — он очень тоскует по тебе; \hiányzikanak neki a szülei — страдать/пострадать по родителям; nagyon hiányoztál (nekem) — мне очень тебя недоставало;

    6.

    csak az \hiányzikik, hogy — … недостает, чтобы …;

    kevés \hiányzikik ahhoz, hogy — … малого недостает к тому, что …; még csak az \hiányzikik! — вот ещё! еще бы!;

    még csak ez \hiányzikott! этого еще не хватало! этого ещё недоставало! только этого недоставало! вот не было печали ! 7.

    szól. \hiányzikik egy kereke — он с заскоком

    Magyar-orosz szótár > hiányzik

  • 5 недоставать

    БНРС > недоставать

  • 6 недоставать

    недоставать безл. fehlen vi, mangeln vi (чего-л. an D); vermissen vt чего-л. недостаёт es fehlt ( es mangelt] an etw. (D) недостаёт слов es fehlen einem die Worte недостаёт времени es fehlt einem die Zeit ему недоставало мужества es mangelte ihm an Mut недостаёт только es fehlt nur noch мне очень тебя недоставало ich habe dich sehr vermißt, du hast mir sehr gefehlt а этого ещё недоставало! das hat noch gefehlt!, das fehlte (gerade) noch!

    БНРС > недоставать

  • 7 недостать

    несовер. - недоставать;
    совер. - недостать безл. (кого-л./чего-л. кому-л./чему-л.) be lack(ing) /want(ing) /missing (of), be short of, be in want of этого еще недоставало! разг. ≈ and that too!;
    that would be the limit!
    impers.: (Д) (be) lack(ing), want (-ing), be short /in want of (Р) ;
    miss ;
    этого еще недоставало ! and that too! ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > недостать

  • 8 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

    Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.

    Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.

    Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.

    Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.

    Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?

    Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.

    Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.

    Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)

    Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.

    Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?

    В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.
    Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!

    Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.

    Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!

    Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!

    Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! saloppНе твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.

    1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!

    Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.

    So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!

    Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Dass ich nicht lache! umg.Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.

    Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.

    Von wegen! umg.Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.

    1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg.Да ты что! разг. / Это ещё что такое!

    Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)

    Wo denkst du hin! umg.Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.

    Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.(И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.

    Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!

    Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg.Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.

    Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp(А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.

    Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.

    Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.

    Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.

    Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.

    Da kann/könnte jeder kommen! umg.Мало ли кто чего захочет! разг.

    Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.

    Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.

    Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.

    Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bist du noch zu retten? saloppС тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.

    Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.

    —Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.

    —Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.

    —Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.

    —Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.

    —Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.

    — Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.

    —Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

  • 9 недоставать

    несов. В, Р
    перев. личной формой глагола mancare vi (e), fare difetto, non bastare vi (e) ( о деньгах)
    тебя здесь только недоставало! — ci mancavi solo tu!
    этого еще недоставало! — ci mancava / voleva propria questa!

    Большой итальяно-русский словарь > недоставать

  • 10 éppen

    * * *
    как раз, и́менно

    éppen erről van szó — в том-то и де́ло

    éppen ezért — вот почему́

    éppen ez az! — вот и́менно!

    éppen jókor — в са́мый раз

    éppen most — то́лько что

    * * *
    1. (pont(osan)) именно; как раз; ровно, точно, biz. аккурат; не далее/иное как/чем; же, и, -то (и); (тот) самый;

    \éppen az — а baj, hogy … в том-то и беда, что …;

    \éppen azért, mert — … именно потому, что …; \éppen ez az — вот{ что; вот именно; \éppen ez az, amit mondott — вот именно это он и говорил; \éppen ez az, amit nem tudok megígérni — вот этого-то не обещаю; \éppen ez az eset mutatja, hogy — … именно этот случай показывает, что …; ez a felöltő \éppen jó nekem (rám illik) — это пальто мне как раз; \éppen ez hiányzik/hiányzott! — этого ещё недоставало!; \éppen ez itt a kérdés — вопрос состоит именно в этом; \éppen ez kell nekem — это как раз то, что мне нужно; \éppen ez kell neki (erre vágyik) — ему хочется именно этого; \éppen ez a nehézség — вот в чём состоит вся трудность; \éppen ezért — именно поэтому; \éppen ezt akartam — этого-то я и хотел; \éppen ezt gondoltam — это я и думал; \éppen ezt mondta — вот именно это он и говорил; \éppen ezzel kapcsolatban — именно в связи с этим; \éppen erre az emberre van szükségünk — это тот самый человек, который нам нужен; \éppen erről gondolkozunk — об этом самом мы и думаем; \éppen erről van szó — именно об этом речь и идёт; в том-то и дело; (вот) то-то и оно (v. и есть); вот оно и есть; \éppen így — именно/точно так; \éppen itt mondta — тут-то он и сказал; \éppen itt az ideje v. \éppen a legjobbkor — в самый раз; \éppen jókor — кстати; \éppen rosszkor — не впору; \éppen rosszkor érkezik meg — его приезд не впору; \éppen levelet akart írni — он как раз хотел написать письмо; \éppen — та сегодня же; \éppen most — как раз теперь; \éppen olyan — как раз такой; такой же; \éppen olyan gyakran — так же часто; \éppen olyan kevés — так же мало; \éppen az orra előtt — перед самым носом; \éppen — б именно он; \éppen őt várjuk — его-то и ждём; \éppen önre van szükségem — мне надо именно вас; вот вас-то мне и надо; \éppen öt óra van — сейчас ровно пять часов; \éppen a parton (egészen a part szélén) — на самом берегу; \éppen ráillik (öltözetről, cipőről stb..) — в самый раз; \éppen semmit sem ért belőle — он ровно ничего не понимает; \éppen te hiányoztál — тебя-то вот и нехватало; \éppen tegnap volt itt — не далее, как вчера, он был здесь; \éppen úgy, mint — … точно так же, как…; подобно тому как; \éppen most jut eszembe — кстати сказать; между прочим; ha \éppen tudni akarod — если (ты) хочешь знать;

    \éppen nem вовсе/совсем не 2.

    (egyenest, szándékosan) — нарочно;

    \éppen ezért jöttem — я нарочно для этого пришёл;

    3. (teljesen) вполне;

    ez \éppen elég — это вполне достаточно;

    4. (az imént) только что;

    az \éppen befejezett kép — только что законченная картина;

    \éppen most érkezett — он только что пришёл; \éppen most mondta — тут-то он и сказал;

    5. (véletlenül) случайно;

    \éppen ott voltam — я случайно был там;

    ha \éppen arra jársz — если случайно ты будешь в тех крайх;

    6.

    (alig) — только что; (alig-alig, \éppen csak hogy) едва-едва, только-только, лишь только;

    \éppen hogy elérte a vonatot — едва-едва успел на поезд; \éppen hogy megérkezett — только что он приехал; \éppen csak hogy kinyitotta a száját — он так и ахнул; nagyon rosszul viselkedett, \éppen — сзак, hogy a feje tetejére nem- állt он очень плохо себя вёл, только что не вставал на голову;

    7. (sőt) даже;

    a síkos úton könnyen elcsúszol vagy \éppen elesel — на скользкой дороге легко поскользнёшься и даже упадёшь;

    8. (megengedő árnyalattal*; végeredményben, elvégre) конечно;

    hát ezt \éppen megtehetem, de nem szívesen — это, конечно, я могу сделать, но не охотно;

    9. gúny. именно;

    \éppen ilyen emberre van szükségünk — именно такой человек нам нужен;

    majd \éppen te fogod ezt megtenni! именно ты это сделаешь! 10.

    (rosszalólag) nem \éppen kellemes dolog — не очень прийтная вещь;

    ez bizony \éppen nem nagy öröm — это, конечно, не большая радость

    Magyar-orosz szótár > éppen

  • 11 eramos pocos y parió la abuela

    гл.
    фраз. избави бог, избави господи, не дай бог, не дай боже, не дай господи, не приведи бог, не приведи боже, не приведи господи, не хотелось бы, упаси бог, упаси боже, упаси господи, этого

    ещё не хватало, этого

    ещё недоставало, этого ещё нам не хватало

    Испанско-русский универсальный словарь > eramos pocos y parió la abuela

  • 12 недоставать

    несовер. - недоставать;
    совер. - недостать безл.
    1) (кого-л./чего-л. кому-л./чему-л.) be lack(ing) /want(ing) /missing (of), be short of, be in want of
    2) только несовер.;
    (кого-л./чего-л. кому-л.) (вызывать чувство тоски и т.п.) miss ∙ этого еще недоставало! разг. ≈ and that too!;
    that would be the limit!
    недоста|вать - несов. безл.
    1. (не хватать) lack (smth.) ;
    be* lacking, be* missing;
    ему ~ёт терпения he lacks patience;
    чего вам ~ёт? what do you need?, what haven`t you got?;
    чего-то ~ёт there is something lacking;

    2. (быть необходимым) miss (smb., smth.) ;
    be* much needed;
    нам очень ~вало вас we missed you very much;
    этого ещё ~вало! I call that the limit!, if that isn`t the limit!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > недоставать

  • 13 besser

    1. adj ( comp от gut)
    1) лучший, более хороший
    er hat bessere Tage gesehen( gekannt) — он знавал лучшие дни
    es ist das bessere, daß...; es ist besser, daß... — лучше, чтобы...
    das wäre noch besser!ирон. этого только недоставало!
    etw. besser machen — улучшать, делать лучше что-л.
    er ist besser als sein Ruf — он лучше, чем его репутация
    du bist besser daran als ich — у тебя лучше дела, чем у меня
    2) получше, побольше, посильнее (выше обычного, среднего уровня)
    ein besserer Laufbursche sein — перен. быть на побегушках, выполнять только чужие поручения
    er ist nur ein besserer Knechtон мало чем отличается от (простого) слуги ( батрака)
    bessere Wareком. разг. товар получше ( подороже)
    2. adv
    ( comp от wohl и gut) лучше
    es geht ihm besser, es geht ( steht) besser mit ihm — ему лучше; он поправляется; его дела поправляются; его дела идут лучше
    das kommt ja immer besser! ≈ ирон. час от часу не легче!
    desto besser, um so besser — тем лучше

    БНРС > besser

  • 14 see veel puudus\!

    сущ.
    общ. вот тебе на\!, этого ещё не доставало\!, этого ещё недоставало\!

    Eesti-Vene sõnastik > see veel puudus\!

  • 15 il ne manque plus que cela

    ирон.
    (il ne manque [или il ne manquerait] plus que cela [или ça])
    этого только недоставало, не хватало

    M. Lepic. - Où diable est le chien? Poil de Carotte. - Dans le toit, papa. M. Lepic. - Tu l'avais enfermé? Poil de Carotte. - Oui, par précaution, pour toi. M. Lepic. - Pour moi seulement? Tu te moques de moi. Poil de Carotte. - Oh! papa. Il ne manquerait plus que ça. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. - Куда же, черт возьми, подевалась собака? Рыжик. - Она в сарае, папа. Г-н Лепик. - Это ты ее запер? Рыжик. - Да, из предосторожности, ради тебя. Г-н Лепик. - Ради меня только? Ты что, издеваешься надо мной? Рыжик. - Что ты, папа! Разве это можно!

    Raoul. - Eh! eh! monsieur le marquis, Buonaparte était membre de l'Institut. Le marquis. - Eh bien! il ne lui manquait plus que cela. (J. Sandeau, Mademoiselle de la Seiglière.) — Рауль. - Э, э... господин маркиз, ведь Буонапарт был членом Французской академии. Маркиз. - Ну что ж, только этого ему и не хватало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne manque plus que cela

  • 16 ушу,

    ушу, ушул
    (дат. п. ушуга и ушаа) этот (при указании на предмет менее близкий, чем обозначаемый местоимением бул, бу, и менее далёкий, чем обозначаемый местоимением ошол, ошо);
    ушул жерде здесь;
    ушул күндөн баштап начиная с этого дня;
    ушул сөзүңө ким ишенсин? кто же поверит этим твоим словам?
    ушунубуз тот из нас или то наше (нам принадлежащее или к нам относящееся);
    жалгыз барып, жоо сайган, же ушунум бекен балалык? фольк. разве то, что я отправился один и разил врагов, является ребячеством?
    ушул чак
    1) это время;
    2) грам. уст. настоящее время;
    ушуну көрмөксүң! так тебе и надо!;
    ушуну менен катар одновременно с этим;
    кылбаганы эле ушубу! этого ещё недоставало!;
    ушу сыяктуулар и им подобные; и тому подобное.
    ушуекке талас. сюда;
    Чолпонбай ушуекке уй багыпкелчү Чолпонбай приходил сюда пасти коров.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ушу,

  • 17 -P1922

    этого только не хватало!, этого только недоставало!

    Frasario italiano-russo > -P1922

  • 18 fehlen

    vi
    1) отсутствовать (о ком/чём-л.); не хватать (чего-л.)

    wer fehlt (heute)? — кто (сегодня) отсутствует?, кого (сегодня) нет?

    an der Jacke fehlen zwei Knöpfe — на куртке нет [не хватает] двух пуговиц

    2) (an D) недоставать, не хватать (чего-л.)

    es fehlt an Ersatzteilen — ощущается нехватка запчастей, запчасти имеются в недостаточном количестве

    das fehlte gerade noch! — этого только недоставало!, этого ещё не хватало!

    was fehlt dir?что с тобой? (вопрос о самочувствии, настроении)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > fehlen

  • 19 crown

    kraun
    1. сущ.
    1) венок;
    венец;
    корона flowers, sometimes woven into garlands and crowns ≈ цветы, иногда заплетенные в гирлянды или венки crown of martyrdomмученический венец
    2) (Crown) а) корона, престол;
    королевская власть (верховная власть, для которой корона является одной из регалий) to succeed to the Crown ≈ наследовать престол б) монарх;
    король;
    королева
    3) нечто, несущее на себе изображение короны или фигуры с короной на голове а) крона( английская монета достоинством в 5 шиллингов) ;
    сумма в 5 шиллингов б) формат бумаги (англ.: 15 x 20 дюймов;
    амер.: 15 д. x 19 дюймов;
    содержала водяные знаки, изображающие фигуру с короной на голове)
    4) нечто, напоминающее по форме корону а) корона (ореол вокруг солнца) б) бот. венчик, розетка( листьев)
    5) нечто, расположенное наверху а) верхушка( чего-л.) б) крона, верхушка дерева;
    пучки листьев на верхушке ананасового дерева в) макушка головы, темя, вертекс;
    голова г) огруглая вершина холма, горы д) наиболее высокая часть аркообразной дороги или поверхности;
    середина моста;
    архит. шелыга (арки или свода), замок( арки) crown of the causeway ≈ наиболее выступающая часть мостовой е) тулья( шляпы) ж) гребень, гребешок( птицы) з) коронка( наружная часть зуба) ;
    коронка (искусственный протез) и) бурильная головка (бура) к) мор. тренд, пятка якоря
    6) завершение, окончание, венец Syn: consummation, completion, perfection
    2. гл.
    1) а) венчать (возлагать венец в знак победы), награждать;
    возлагать венок (в качестве украшения) б) награждать премией (произведение искусства и т. п.) M. Wauters's book, which was 'crowned' by the Royal Academy of Belgiumкнига М. Уотерса, получившая награду Бельгийской Королевской Академии в) сл. стукать по голове
    2) венчать;
    короновать;
    возводить на престол The Queen was crowned with a crown formerly worn by an ancient king. ≈ На голову королеве возложили корону, которую издревле носили короли.
    3) венчать, увенчивать, завершать( верхнюю часть чего-л.) ;
    покрывать вершину, верхушку (чего-л.) The ancient mound of the East Anglian Kings was now crowned by a castle of the Norman type. ≈ На древних могильных холмах восточно-английских королей теперь возвышались замки норманнского типа. The root is crowned by a tuft of leaves. ≈ Крыша покрыта пучками листьев.
    4) наполнять (стакан и т. п.) так, чтобы сверху была пена
    5) завершать, заканчивать, венчать (дело и т. п.) He ordered a bottle of wine to crown the repast. ≈ Для завершения обеда он заказал бутылку вина. Success did not immediately crown his efforts. ≈ Его усилия не всегда заканчиваются успехом. The end crowns the work. посл. ≈ Конец венчает дело.
    6) провести в дамки (шашку)
    7) ставить коронку (на зуб) His teeth had to be crowned with special cement. ≈ Его коронки следовало поставить на особый цемент. корона;
    венец - the martyr's * венец мученика - а * of thorns терновый венец корона, власть монарха, престол - to succeed to the С. наследовать престол - to relinquish the С. отказаться от престола (юридическое) корона (как сторона в процессе) - а witness for the С. свидетель обвинения монарх;
    король;
    королева - the demise of the С. кончина короля верхушка (чего-л.) крона, верхушка дерева макушка;
    темя - to break smb.'s * разбить кому-л. голову, проломить кому-л. череп - from toe to * с ног до головы круглая вершина горы гребень (птицы) венок (из цветов и т. п.;
    тж. как награда) (ботаника) верхушка, венец;
    - * bud (ботаника) верхушечная почка;
    - * roots( ботаника) узловые корни венчик, розетка (листьев) тулья (шляпы) венец, завершение - the * of one's labour венец трудов - the * of the year осень коронка (зуба) коронка (на зуб) (историческое) крона (английская монета в пять шиллингов) формат бумаги (амер. 15 д. х 19 д. - писчей;
    англ.
    16. 5 д. х 21 д. - печатной, 15 д. х 19 д. - чертежной) (архитектура) шелыга арки или свода (морское) пятка (якоря) (техническое) коронка (геология) перегиб, лоб( складки, покрова) (дорожностроительное) выпуклость( поперечного профиля дороги) (сельскохозяйственное) свальная борозда (оптика) крон, кронглас венчать, короновать - they *ed him king они возвели его на королевский престол - to be *ed короноваться награждать, увенчивать - * smb. with glory увенчать кого-л. славой завершать, венчать - peace talks were *ed with success переговоры о мире увенчались успехом увенчивать, заканчивать собою верхнюю часть (чего-л.) - а tower *ed wlth а spire башня, увенчанная шпилем - the hill is *ed with а wood вершина горы покрыта лесом провести (шашку) в дамки поставить коронку на зуб (сленг) ударить по голове > to * it all в довершение всего > and then, to * аll, we missed the last train и в довершение всего мы опоздали на последний поезд > that *s all! этого еще недоставало > the end *s the work (пословица) конец венчает дело;
    конец - всему делу венец crown венец, завершение ~ венец, корона ~ венок (цветов) ~ венчать;
    короновать Crown: Crown верховная власть crown: crown возглавлять ~ вознаграждать ~ (C.) государство;
    верховная власть (в Англии) Crown: Crown государство crown: crown завершать, увенчивать;
    заканчивать ~ (C.) корона, престол;
    королевская власть;
    король;
    королева;
    to succeed to the crown наследовать престол ~ тех. коронка, венец ~ коронка (зуба) ~ крона (монета достоинством в 5 шиллингов) ~ крона, верхушка дерева ~ крона ~ макушка, темя;
    голова ~ поставить коронку (на зуб) ;
    the end crowns the work посл. конец венчает дело ~ провести в дамки (шашку) ~ мор. пятка якоря ~ тулья (шляпы) ~ формат бумаги (амер. 15 д. * 19 д.- писчей;
    англ. 1611/2 д. * 21 д.- печатной, 15 д. * 19 д.- чертежной) ~ архит. шелыга арки или свода ~ поставить коронку (на зуб) ;
    the end crowns the work посл. конец венчает дело ~ (C.) корона, престол;
    королевская власть;
    король;
    королева;
    to succeed to the crown наследовать престол

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crown

  • 20 crown

    1. [kraʋn] n
    1. корона; венец
    2. (the Crown)
    1) корона, власть монарха, престол
    3) монарх; король; королева
    3. 1) верхушка (чего-л.)
    2) крона, верхушка дерева
    3) макушка; темя

    to break smb.'s crown - разбить кому-л. голову, проломить кому-л. череп

    4) круглая вершина горы
    4. гребень ( птицы)
    5. 1) венок (из цветов и т. п.; тж. как награда)
    2) бот. верхушка, венец

    crown bud - бот. верхушечная почка

    crown roots - бот. узловые корни

    3) венчик, розетка ( листьев)
    6. тулья ( шляпы)
    7. венец, завершение

    the crown of one's labour - венец /завершение/ трудов

    the crown of the year - осень (т. е. время сбора урожая)

    8. 1) коронка (зуба)
    2) коронка ( на зуб)
    10. формат бумаги (амер. 15 д. Ҳ 19 д. - писчей; англ. 161/2 д. Ҳ 21 д. - печатной, 15 д. Ҳ 19 д. - чертёжной)
    11. архит. шелыга арки или свода
    12. мор. пятка ( якоря)
    13. тех. коронка
    14. геол. перегиб, лоб (складки, покрова)
    15. дор. выпуклость ( поперечного профиля дороги)
    16. с.-х. свальная борозда
    17. опт. крон, кронглас
    2. [kraʋn] v
    1. венчать, короновать
    2. 1) награждать, увенчивать

    to crown smb. with glory - увенчать кого-л. славой

    2) завершать, венчать

    peace talks were crowned with success - переговоры о мире увенчались успехом /завершились успешно/

    3. увенчивать, заканчивать собою верхнюю часть (чего-л.)

    a tower crowned with a spire - башня, увенчанная шпилем

    4. провести ( шашку) в дамки
    5. поставить коронку на зуб
    6. сл. ударить по голове

    to crown it all - в довершение всего

    and then, to crown all, we missed the last train - и в довершение всего мы опоздали на последний поезд

    that crowns all! - этого ещё недоставало!

    the end crowns the work - посл. конец венчает дело; конец - всему делу венец

    НБАРС > crown

См. также в других словарях:

  • этого еще недоставало — нареч, кол во синонимов: 20 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) …   Словарь синонимов

  • Этого ещё недоставало — Экспрес. Возмущён, обескуражен. Возглас, выражающий негодование, резкое неодобрение и т. п. по поводу чего либо крайне нежелательного. Взяли влево по набережной Карповки. Шофёр говорит: Не вижу мостика через речку. Как бы не угодить в воду! Этого …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • этого еще не хватает — упаси боже, этого еще не хватало, упаси бог, этого еще недоставало, избави бог, не приведи боже, избави господи, не хотелось бы, упаси господи, не надо, не приведи бог, не дай боже, не приведи господи, избави боже, сохрани боже, сохрани господи,… …   Словарь синонимов

  • этого еще не хватало — нареч, кол во синонимов: 20 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) …   Словарь синонимов

  • Этого только мы и ждали. — Этого только и недоставало. Этого только мы и ждали. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • недоставало, чтобы — см. этого недоставало …   Словарь многих выражений

  • Этого только и недоставало. — см. Этого только мы и ждали …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • этого недоставало — недостава/ло, чтобы; Этого (ещё, только) недостава/ло (недостаёт); (Ещё) недостава/ло (недостаёт), чтобы (произошло, случилось что л.) Выражение негодования, раздражения, досады по поводу чего л. нежелательного, неприятного …   Словарь многих выражений

  • нежелательно — сохрани господи, не дай бог, неподходяще, бесполезно, не приведи господи, сохрани бог, не дай господи, этого еще не хватает, не след, этого еще недоставало, этого еще не хватало, упаси боже, вредно, не дай боже, упаси бог, не приведи бог, избави… …   Словарь синонимов

  • Гобелен — …   Википедия

  • избави бог — См. нежелание... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. избави бог желание, нежелание; не приведи бог, не хотелось бы, сохрани господи, упаси бог, избави господи, не надо, упаси… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»